一般来说,医院能间接反应一个城市的公共服务水平,但有些医院公共服务的各种细节真是让人无力吐槽。一些医院里雷人的中式英语翻译,让不少网友调侃是“**级的英文水平,不服不行!”改善医疗服务,先从服务细节入手!
1、 某医院“导医台”翻译成“DAO YI SETS”.
2、某市中医院门诊牌“颈肩腰腿疼科门诊”竟被翻译成“Neck Yao Tuiteng outpatient”.
3、医院住院部“开水间”中英文门牌“between water”,想必都是临时工惹的祸吧。
4、“市中医院”居然翻成“city middle hospital”.
5、雷死人不偿命!将“B超室”翻译成了“B super room”,吓尿了!
6、把“远程会诊室”翻译为“Distance will be office”.
7、将“主任办公室”翻译为“HEADS OFFICE”.
8、更雷人的是“昆明市第一人民医院”英文译为“Kunming city is the first people hospital”.
中式英语的表达有时候让人啼笑皆非,不少网友表示,如果要添加英文翻译,那就应该配以标准的英文翻译,中式英文毕竟还是不妥的。一些地方中式英语可以接受,但是医院、车站等比较严肃的地方,中式英语的出现就显得不协调了。
当今我国社会,医疗行业已经成为社会舆论的焦点。医患关系紧张与恶化的现象牵动着与此休戚相关的每一个社会公众的心。一方面,社会大众对医疗行业, 准确地说是对国家目前的医疗事业表现出强烈的不满,他们不仅仅认为看病难和看病贵,而是对整个医疗行业的行业风气及医学伦理道德失去了信心。另一方面,医 疗卫生人士却感到百般委屈:他们职业风险高、精神压力大,工作紧张劳累,收入却不对等,加上频繁的医院暴力事件,“健康的守护神”似乎连自己的健康也守护 不了。对于医院内的英文标牌错误,虽然一些医院的标牌被曝光后做了整改,但是在医院这种比较严肃的地方,中式英语的出现就显得不协调了。如此小的细节都错 误百出,很容易让人对其医疗水平产生质疑,对这家医院的专业服务产生质疑。
勿以恶小而为之,勿以善小而不为。医院及医务人员应从细节入手,改善服务!