1.未应用全国科学技术名词审定委员会审定公布的名词:例如:光密度(OD)应改为吸光度(A,absorbance)。脑功能轻微失调、儿童多动症和注意缺陷障碍应统称为注意缺陷障碍(伴多动)(attentiondeficithyperactivitydisorder)。“环孢菌素”,应改为“环孢素(cyclosporine)”;“多聚酶链反应”应为“聚合酶链反应(PCR,polymerasechainreaction);“脑梗塞”根据其病理情况应改为“脑梗死”(cerebralinfarction);“遗传易感性”应改为“遗传易患性”(hereditarysusceptibility);“机能”应为“功能”(function);“球麻痹”应为“延髓性麻痹”(bulbarparalysis,bulbarpalsy);“冷冻蚀刻”应为“冰冻蚀刻”(freeze-etching);“颅神经应为“脑神经”(cranialnerves);“中风”应为“卒中”(stroke);“红血球”应为“红细胞”(erythrocyte),“剖腹产术”(含义不科学)应改为“剖宫产术”(cesareansection)。
2.随便应用临床口头简称,如“甲亢”应称为“甲状腺功能亢进”;“风心病”应为“风湿性心脏病”,“肾衰”应为“肾功能衰竭”。此外,谷丙转氨酶(GPT)已正名为丙氨酸氨基转移酶(alanineaminotransferase,ALT);谷草转氨酶(GOT)已正名为天冬氨酸氨基转移酶(aspartateaminotransferase,ASP)。
3.外文译名不规范,医学领域中,有许多以人名命名的疾病名称,用以纪念、表彰该疾病的发现者和(或)描述者。目前,翻译外国人姓名时,读音以其所在国家的习惯为准(名从主人)。例如,曾称之为“格林巴利综合征”的Guillain-Barrésyndrome,经审定,批准改为“吉兰-巴雷综合征”;“杜氏肌营养不良”应改为“迪谢内肌营养不良”(Duchennemusculardystrophy),以法国医学家Meniere命名的病,原译为“美尼尔病”,现译为“梅尼埃病”;“Crohndiseases”过去译作“克隆病”,为避免与“clone(克隆)”相区别,现定为“克罗恩病”。此外,对其他一些病名亦作了修改,如“巴彬斯基征”改为”巴宾斯基征”(Babinskisign);“克尼格征”改称“凯尔尼格征”(Kernigsign);“贝罗病”改为“巴洛病”(Balodisease)。另外,大多数作者在用外国人名时,加“氏”字,如阿尔茨海默氏病(Alzheimer’sdisease);霍夫曼氏征(Hoffmann’ssign)等。
医学论文格式上包括题目、摘要、关键词、正文和参考文献五个组成部分。 (一...[详细]
1 资料存储阶段 在选题、设计、实施的过程中就随时将与研究课题相关的原始资...[详细]